Wahyu 10:8
Konteks10:8 Then 1 the voice I had heard from heaven began to speak 2 to me 3 again, 4 “Go and take the open 5 scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
Wahyu 17:16
Konteks17:16 The 6 ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They 7 will consume her flesh and burn her up with fire. 8
Wahyu 18:4
Konteks18:4 Then 9 I heard another voice from heaven saying, “Come out of her, my people, so you will not take part in her sins and so you will not receive her plagues,
[10:8] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:8] 2 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.
[10:8] 3 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[10:8] 4 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[10:8] 5 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.
[17:16] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 7 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 8 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
[18:4] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.